Works sound recording

El primer estudio de doblaje que comenzó a trabajar en España lo hizo en Barcelona en 1933. Eran los Estudios Trilla-La Riva. En 1935 ya existían cuatro estudios más en este país: los de la Metro Goldwyn Mayer, Acustic S.A., Voz de España y Fono España S.A., este último en Madrid.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

La grabación de voces (voices recording) tiene lugar en la sala de grabación (recording room), se trata de una habitación completamente insonorizada donde hay una pantalla para proyectar la imagen si ésta proviene de una copia de trabajo en formato 16MM o 35MM, o bien un monitor de TV si la imagen proviene de una cinta de video. Hoy día el formato 16MM está materialmente anulado, hasta 1990 aproximadamente se utilizó bastante en los doblajes para TV.

En la sala también hay un escritorio para uso del director de doblaje y un atril con un micrófono incorporado donde el actor o actores se sitúan. Sobre el atril hay unos papeles con el texto de los diálogos a doblar.

Contiguo a la sala de grabación y comunicada con ésta por una o dos ventanillas, está la cabina de proyección desde donde se proyecta la imagen de la película, sólo si el formato de la copia de trabajo es l6MM o 35MM, si el formato es video la imagen la proporciona directamente el mixer.

El mixer es una habitación pequeñita, contigua también a la sala y comunicada con ésta por un ventanal, donde está la maquinaria de grabación atendida por un técnico. A este pequeño habitáculo siempre se le ha denominado con el nombre en inglés (mixer), en el doblaje siempre hubo muchos anglicismos que van desapareciendo con las nuevas tecnologías.

En una sesión de grabación, el director de doblaje sentado junto al escritorio llama al actor o actores que intervienen en el take para que ocupen su lugar en el atril. El director indica al operador de la cabina de proyección o al mixer, depende del sistema de la sala y del formato de la copia de trabajo, el número del take a proyectar, la imagen de éste aparece en la pantalla en idioma original, los actores de doblaje oyen el diálogo, el director da la indicaciones que cree convenientes, los actores ensayan, cuando el director lo cree oportuno quita el sonido dejando la imagen muda, los actores siguen ensayando hasta que el director da la orden de grabar, las luces se ponen en rojo advirtiendo del registro y el técnico del mixer graba el diálogo.

Una vez terminada la grabación del take el director, antes de darlo por bueno, oye lo grabado junto con la imagen para ver si la sincronía e interpretación han quedado bien. Y así sucesivamente hasta terminar con todos los takes de diálogo y que éste quede listo para la mezcla.

Deja un comentario